logo
ID
PASS
 멀티미디어자료
 
 팝스 잉글리쉬
Firework by Katy Perry - 관리자님
날 짜 : 2015-05-19 14:53:26  조회수 : 209

 

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 23일이 음력 설날이었는데, 다들 잘 보내셨습니까? 저희같이 양력 설과 음력 설을 두 번 쇠는 경우에는 한 가지 좋은 점이 있는 것 같던데요. 양력 설에 결심했던 일들이 작심삼일이 돼버렸다면, 다시 한번 마음을 다질 수 있는 기회가 되니까 말입니다. 그러고보니 음력 설이 지난 지도 벌써 1주일이 다되가는데요. 설마 벌써 또 작심삼일이 되버린 건 아니겠죠?

 

 

(1절)

Do you ever feel like a plastic bag

마치 비닐 봉지처럼 느껴질 때 있나요

plastic bag은 비닐 봉지를 말합니다. “Shoppers in Washington D.C. have to pay a 5-cent tax on all plastic bags to carry purchased goods.” “워싱턴 디씨 쇼핑객들은 구매품을 담아갈 비닐봉지에5센트 세금을 내야합니다.”란 뜻입니다.

Drifting through the wind, wanting to start again?
바람에 떠다니며, 다시 시작하길 원하면서

Do you ever feel, feel so paper thin

마치 종잇장처럼 대단찮게 느껴질 때 있나요

paper-thin은 원래 ‘종이처럼 얇은’이란 뜻인데요. “The difference between a genius and a fool is paper-thin.” “천재와 바보의 차이는 종이처럼 얇다”, 그러니까 “천재와 바보는 종이 한장 차이다”란 격언이죠. paper-thin은 또 ‘대단찮은, 실체가 없는, 공허한’이란 뜻으로도 쓰는데요. 여기서 바로 그런 의미로 쓰였습니다. 마치 종잇장처럼 얇아서, 내 자신의 실체가 없는 것처럼 느껴진다는 뜻이죠. “The politician’s sincerity was paper-thin. You could tell that his words were only meant to get your vote.” “그 정치인의 진심이란 실체가 없는 것이었습니다. 그저 표를 얻기 위해 하는 말이란 걸 알 수 있죠.”

Like a house of cards, one blow from caving in?
마치 카드로 만든 집처럼, 한번 불면 무너질 듯한 ‘house of cards’는 놀이용 서양 카드로 만든 집을 말하는데요. 엉성한 구조물, 위험한 상황, 불안정한 계획 등을 말합니다. “The company turned out to be a house of cards.” “그 회사는 엉성한 회사로 드러났습니다.”란 뜻입니다. ‘cave in’은 ‘무너지다, 함몰하다’란 뜻인데요. “When the tornado came, the school’s roof completely caved in.” “토네이도 때문에 학교 지붕이 완전히 무너졌습니다.”란 말입니다. ‘cave in’은 또 ‘~에 응하다, 굴복하다’란 뜻도 있습니다. 보통 뒤에 to가 오는데요. “Mitt Romney caved in to demands for the release of his tax returns.” “미트 롬니 후보는 세금 보고서를 공개하란 요구에 굴복했습니다.”란 뜻입니다.

Do you ever feel already buried deep?

이미 깊이 파묻힌 것처럼 느껴질 때 있나요?

bury deep은 ‘깊이 묻다’란 뜻이죠. “My car is buried deep in the snow.”하면 “제 차가 눈 속에 깊이 파묻혔습니다.”란 뜻입니다. 여기 노래에서는 땅속에 깊이 묻힌 것처럼 답답하고, 절망스런 상황을 표현하고 있습니다.

Six feet under screams but no one seems to hear a thing

6 피트 아래서 소리치지만, 아무도 듣지 못하죠

여기서 ‘six feet under’는 죽어서 무덤 속에 묻히는 걸 의미하는데요. 서양에서는 사람을 매장할 때 6 피트 깊이로 무덤을 판다고 해서 나온 표현입니다. 6피트면 1.82 미터 정도죠. “If it had not been for you, I would have been six feet under.”하면 “당신이 아니었다면 난 죽었을 거에요.”란 말입니다.

Do you know that there's still a chance for you

당신에게 아직 기회가 있다는 걸 아나요?

'Cause there's a spark in you

왜냐하면 당신 안에 불씨가 있기 때문이에요.

spark는 불꽃, 불씨 등을 말하는데요. ‘spark ~ off’하면 ‘~을 촉발시키다, ~의 발단이 되다’란 뜻입니다. “A Tunisian street vendor set himself on fire in December 2010. His self-immolation sparked off the Arab Spring.” “2010년 12월에 튀니지 노점상이 분신자살했습니다. 그의 자기희생은 아랍의 봄 혁명의 발단이 됐습니다.” 또 spark plug하면 자동차 점화장치를 말하는데요. 속어로 아주 에너지가 넘치고, 아이디어가 풍부한 사람을 ‘spark plug’라고 부르기도 합니다. “Abigale is the spark plug of our team.”하면 “애비게일은 우리 팀의 점화장치입니다.” 그러니까 팀원들에게 힘을 주고 잘 이끌어가는 사람이란 뜻이죠.

네, 미국 가수 케이티 페리의 노래 ‘Firework’, 1절 해석해봤습니다. 케이티 페리는 지금 미국에서 가장 잘 나가는 가수 가운데 한 사람인데요. 지난 2010년에 발표한 세번째 앨범에서 이 노래 ‘Firework’을 비롯해, 무려 5곡을 빌보드 인기 순위 1위에 올려놓았습니다. 한 앨범에서 5곡이 빌보드 1위에 오른 건 1987년에 마이클 잭슨(Michael Jackson)이 발표한 ‘Bad’ 앨범 이후 처음이라고 합니다. 그러니까 아주 대단한 기록인 거죠. 계속해서 후렴구 해석해보죠.

(후렴구)

You just gotta ignite, the light, and let it shine

당신은 그저 불을 붙여서, 빛이 나게 하면 돼요

Just own the night like the 4th of July

7월4일 독립기념일처럼 이 밤을 당신 것으로 만들어요

‘own the night’는 직역하면 ‘밤을 소유하다’란 말인데요. 이 밤을 온전히 자기 것으로 만들어라, 한껏 즐기란 뜻이죠. the 4th of July, 7월 4일은 미국의 독립기념일인데요. 이날 미국 전역에서 불꽃놀이가 벌어집니다.

‘Cause baby you're a firework

왜냐하면 그대여, 당신은 불꽃이니까요

baby는 여기서 아기란 뜻이 아니라, 상대방을 다정하게 부르는 말이죠. firework, 이 노래 제목이기도 한 ‘firework’는 불꽃놀이할 때 쓰는 폭죽을 말하는데요. 여기서는 어감상 불꽃이라고 해석했습니다. 복수로 fireworks라고 하면 불꽃놀이가 되죠.

Come on, show 'em what you're worth

자, 어서, 사람들에게 당신의 가치를 보여주세요. come on에는 여러 가지 뜻이 있는데요. 여기서는 자, 어서, 재촉하는 의미로 쓰였습니다.

Make 'em go "Oh, oh, oh"

사람들이 오오 소리내며 감탄하게 만들어요

As you shoot across the sky-y-y

당신이 하늘을 가로질러 날아갈 때

Baby, you're a firework

그대여, 당신은 불꽃이에요

Come on, let your colors burst

어서, 당신의 색을 터뜨려요.여기서 당신의 색을 터뜨리란 말은 당신이 어떤 사람인지 사람들에게 보여줘라, 자기 자신을 표현하란 뜻입니다.

Make 'em go "Oh, oh, oh"

사람들이 오오 소리내며 감탄하게 만들어요

You're gonna leave 'em all in awe, awe, awe

모두가 경탄하게 될 거에요. ‘in awe’는 ‘어떤 사람이나 현상 등에 대해 경탄하는, 경외하는’ 이란 뜻이죠. 두려워하면서도 존경한다는 의미가 들어 있습니다. ‘Everyone in the country is in awe of the king and queen.”하면 “모든 국민이 왕과 왕비를 경외하고 있습니다.란 뜻이죠.

(2절)

You don't have to feel like a waste of space

자신이 쓸모없는 사람이라고 느낄 필요 없어요

‘waste of space’는 직역하면 ‘공간의 낭비’란 말인데요. 자리만 차지하는 쓸모없는 물건을 의미합니다. “This broken computer is a waste of space.”하면 “이 고장난 컴퓨터는 아무데도 쓸모가 없습니다.” 란 뜻입니다.

You're original, cannot be replaced

당신은 유일하고, 그 누구도 당신을 대신할 수 없죠

original은 ‘원래의, 독창적인’ 이란 뜻인데요. 여기서 유일한 사람이라고 해석하면 무난할 것 같습니다. “He is an original thinker.”하면 “그 사람은 독창적인 생각을 하는 사람입니다.”란 뜻이고요. “Your idea is not so original.”하면 “당신 생각은 별로 독창적이지 못합니다.”란 말입니다.

If you only knew what the future holds

장차 무슨 일이 일어날지 당신이 알았더라면

After a hurricane comes a rainbow

태풍이 지나간 뒤엔 무지개가 뜨는 법이죠

Maybe you’re reason why all the doors are closed

어쩌면 모든 문이 닫혀 있는 건 당신 때문인지 몰라요

So you could open one that leads you to the perfect road

그러니 완벽한 길로 통하는 문을 당신이 열 수 있어요

Like a lightning bolt, your heart will glow

마치 번갯불처럼 당신의 마음이 빛을 낼 거에요

And when it's time, you'll know

그리고 때가 되면 당신은 알 거에요. 2절 가사 해석해 봤습니다. 케이티 페리는 1984년생으로 올해 나이가 27살입니다. 노래만 잘 하는 게 아니라, 작사, 작곡 실력도 뛰어나고요. 얼굴도 아주 인형처럼 예뻐서 전 세계 많은 사람들의 사랑을 받고 있습니다. 가수로서는 최고의 위치에 있지만, 현재 개인적으로 참 힘든 시기를 겪고 있는데요. 지난 2010년에 결혼한 영국 희극배우 러셀 브랜드(Russell Brand)와 14개월만에 갈라서기로 한 겁니다. 러셀 브랜드는 케이티 페리와의 이혼으로 미화 2천만 달러에 달하는 돈방석에 앉게 됐다고 하는데요. 혼전계약서를 작성하지 않았기 때문에, 재산을 반반씩 나누게 됐고, 돈을 훨씬 잘 벌었던 케이티 페리가 큰 손해를 보게 됐다는 겁니다. 결혼할 때 벌써 이혼할 경우를 생각한다는 게 좀 그렇긴 하지만요. 하지만 미국 부유층 사이에서는 결혼하기 전에 재산분배에 대한 혼전계약서를 작성하는 게 하나의 관행이 되고 있는데요. 아무리 부자라도 이혼 몇 번하다보면 파산할 위험이 있기 때문이라고 합니다.


Even brighter than the moon, moon, moon

달보다 더 환하죠.

It's always been inside of you, you, you

늘 당신 안에 있었답니다.

And now it's time to let it through-ough-ough

이제 그것이 나오게 할 때에요. 당신 안에 있는 불씨에 불을 붙여서, 그 환한 빛이 밖으로 나오게 하란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 오늘 케이티 페리의 노래 ‘Firework’ 끝까지 해석해봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 정리해보겠습니다.

paper-thin은 원래 ‘종이처럼 얇은’이란 뜻인데요. ‘대단찮은, 실체가 없는, 공허한’이란 뜻으로도 씁니다. ‘house of cards’는 원래 놀이용 서양 카드로 만든 집을 말하는데, ‘엉성한 구조물, 위험한 상황, 불안정한 계획’을 말하죠. ‘waste of space’는 아무 쓸모 없는 물건을 말하고요. ‘spark ~ off’는 ‘~을 촉발시키다, ~의 발단이 되다’, ‘in awe’는 ‘~에 대해 경탄하는, 경외하는’, ‘cave in’은 ‘무너지다, 함몰하다’, 또 ‘~에 응하다, 굴복하다’란 뜻도 있습니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 희망과 용기를 불어넣어주는 노래, 케이티 페리의 ‘Firework’, 다시 처음부터 들으면서 저는 이만 물러가겠습니다. 안녕히 계세요.

 

[출처] Voice of America

 

최신목록   검색목록  
의견나누기 | 의견을 올려주세요.
      
 
현재 0 / 최대 2000 byte - 한글 1000자, 영문 2000자)
 
 
camp
camp